T さんからのメールの続きです。
(このメールの前にいくつか返信がありましたが、それは別にします。)
多読のパラドックス
「多読の影響は英語のみならず。。」 Tさんからのメール
いままでにも何度か触れましたが、英語を支援する人(いわゆる「先生」)の
メーリング・リストがあります。
(支援している生徒の状況をくわしく書くことがあるので、一般には公開して
いませんが、リストに参加している支援者一人の推薦があれば参加できます。
だれも知らない場合は info あとまあく tadoku.org に参加希望を寄せてください。)
このメーリング・リストがまたすばらしくて、本当に生徒のことを考える人たちが
集まっていると思います。試験や資格ではなく、生徒一人一人が多読でどう
自分の土台を作り、世界を広げ、考えを深めていくか・・・
下に引用するメールで、このメーリング・リストのよいところを垣間見ることができます。
いわゆる「ネイティブ」はいつまで「ネイティブ」か?
日本人英語で何が悪い! カタカナ英語でも堂々と!!
・・・という半可通の意見があります。
わたしはそういう意見はよほど自分の知識や才能や人間性に自信がないと
主張できないはずだと考えています。
意地悪な言い方をすれば、そういう主張は
*日本にいるぬくぬくさにあぐらをかいている か、
*外国で厳しい対決を経験したことがない か、
*自分の殻に籠もって外国の人とつきあわないようにしている か
そんなところだと思います。
カタカナ英語が通じない実例をKさんが体験してきました・・・
「絵=映像」から始まる・・・ 絵本の魔法
一つ前の記事で書いた、多読が魔法のように(?)効いた(?)かもしれない(?)という
報告について、さっそくメールが届きました。
ひらがながいっぱいで、まるでこのメールそのものが絵本を見るようですね!
そして、うんうん、と納得するところがいっぱい! もうほとんど1行ごとに
納得なので、コメントをつけたらきっと読みにくくなると思います。
みなさんも、散文詩でも読むように、ゆっくり、じっくり、味わってください・・・
多読的精読について 補足
前回の説明がうまくなくて、何人かの人からもっと説明してくださいと言われました。うまく書けるかどうか分かりませんが・・・
普通に言われる「精読」は、すべての語の訳語が分かっていて、
すべての語の文法的役割が分かっていること、だと思われます。
(品詞分解なんかしたりして・・・!)
「多読的精読」はそういうことはどうでもよいことと考えます。
ある文章が多読的に詳しく分かる (精密に読める) ということは、
その文を読んで、その文が出てきた背景や場面と、作者の言いたいことと、
朗読したときの声の様子がすべて思い起こせることです。
これで説明になっているかどうか、自信がなくなってきました。
みなさん、疑問質問をメールで寄せてくださいな。twitter や Facebookでもいいし、
フォーラムに書いてくださっても結構。
それに答える形で説明を掘り下げましょう。