そうとしか思えない集まり方です。
9月1日までの集計分!
なお、I love you. への返事、I met someone. の悲しい状況についても
最後に書きます。
そうとしか思えない集まり方です。
9月1日までの集計分!
なお、I love you. への返事、I met someone. の悲しい状況についても
最後に書きます。
17編もの英語版が送られてきたことに、改めてことばがありません。
今回はオシツオサレツさんのメールを紹介した記事をそっくりそのまま・・・
つまり続きは全部そのまま「旧町の名前をひとつ」の記事です!
表題の通りです。
ぜひ Facebook のページ に行ってください!
コメントをくださったみなさんに感謝します!
それにしてもYouTubeに簡単にリンクを貼れるのですね。
時代は刻々変わっている・・・!
まだまだ let it go を見つけたら知らせてください。
待ちに待った たどくらぶ が始まります。
お知らせはこちらから・・・
ちょうどいい機会なので、この話題で一つ付け加えます。
一つ前の記事で、今月は多読仲間が翻訳を始めたというよい知らせが相次いだと書きました。
そのうち二人の人がわたしに「超訳」はいいのだろうかと悩んでいるということでした。
超訳は例のシドニー・シェルダンの翻訳で悪名を馳せましたね。かなり批判されましたが、その原因は超訳がいけないからではなく、いい加減な超訳だったからでしょうね。わたしは「直訳」はありえないと考えているので、昔で言うなら「意訳」、今なら「超訳」しかないですよと、どちらの人にも答えたのでした。
最新の言い方なら多読的翻訳?!
みなさんだったらどう助言しますが? もし意見や感想があったら知らせてください!