同じ疑問を繰り返しているようですが・・・
ktbさんの英文を書き直して、一口サイズでできていることを分かりやすくします。
こんな風に・・・
同じ疑問を繰り返しているようですが・・・
ktbさんの英文を書き直して、一口サイズでできていることを分かりやすくします。
こんな風に・・・
きのうから考えているのですが、結局 勢い の話は英作文ライティング・スピーキングを
否定するための言い方だったかもしれないと一時反省して、それからもう一度考えが
変わりました。(「メモ」と名前を変えておいてよかった!)
Skypeで「スピナッチおしゃべり会」を始めた slo さんから紹介されて(?)
Twitter でランさんと友だち(?)になりました。
ランさんは日本語獲得中で、次のような感想を送ってくれました。
それで、わたしも返信。
今回から一連の Bitesize Speaking/Writing ってなんだ? の記事を 一口サイズメモ と
呼ぶことにしました。まとまりのよい、整理された説明にはまだなりそうもないからです。
みなさんとの意見交換、質問などによって説明を分かりやすくしていって、
最後は本にしようと思います。
で、今回はkatobushiさんの書いた英文を例として、 勢い という話をメモします。
勢いの翻訳ってなんだ?
いきなりいろいろ説明するのはやめにしますね。
まずは次の英文を見て、自分の感想を確認しておいてください。
あした、説明を始めます。