「決まり文句を探せ!」の集まりについてはあした、
3人で観たドラマに出てきた決まり文句(?)を全部引用して報告します。
おっと、その前に、Gさんからいただいた質問:
[Gさん]
ちょっと質問です。よく、本屋で売っている英語の決まり文句集とどうちがうのでしょうか。
わたしはよくある決まり文句集を知らないので、答えにくいのですが、
わたしが考える決まり文句は「場面と結びついている」というものです。
ところが下の方に出てきますが、Shさんがなるほどという新たな定義を出してくださった・・・
まずはきのうまでに寄せられた決まり文句を・・・
[Gさん]
どこかの部屋で物色していたら、かかる言葉。
‘What are you doing here?’
よく出てきますね、この質問。
たいていは意外なところで見つけた人に言いますね。
iさんの「日本語の決まり文句はどうなんだろう?」という疑問に
答えるなら「こんなところで何してるんだ?」となりそうですね。
無理矢理分からせようとして。
‘You got it?’
これも iさんの伝で行けば、「分かった!?」かな?
子供が素晴らしい活躍をしたとき。
‘I’m proud of you.’
同じく「よくやった、よくできたわね」かな?
「おかあさん、うれしいわ」というのは、ちょっとベタベタしているかな?
講演の後に質問があったとき。
‘That’s a good question.’
これは「良い質問ですね」となりそうですが、違うと思います。
この返答はよく答がすぐに出てこないときに、時間稼ぎとして
相手を持ち上げる場面で使われます。
(「さよなら英文法 多読が育てる英語力」で書いた!)
強いて日本語の決まり文句で返答するなら「鋭いですね」とか、
「参ったなあ」とか、「いい所を衝いてますね」なんてどうでしょう?
また、思いつきました。放送版シリーズ。
CMの前に’Stay tuned.’
番組の終わりで、
‘Thank you for joining us.’
Gさん、よくいろいろ観ていますね。
どちらも番組と番組の間や終わりの決まり文句ですね。
[Shさん]
お返事ありがとうございます。
「決まり文句」だと確信できて、ほっとしてます。
私にとっての「決まり文句」は、「何回も耳にするから、聞き取れるようになった」言葉が、
先生のおっしゃる「決まり文句」になるのではないかと思います。We have company.は、また聞きです。主人が24を全編みていて(もちろん字幕つき)、
「誰か来たぞ」とかいう意味の字幕がついていて、「へぇ面白いいいかただなぁ」と主人が言っていたような・・・
かすかな記憶なので、間違ってるかも・・・
これです。新しい定義かなと思ったのは。
「何回も耳にするから聞き取れるようになった言葉」
たしかに、決まり文句というからには、この場面ではこの言い方がよく使われる、
ということなので、たくさんドラマや英語を観ていると、
「何回も耳にする」になりますね。
そうやって実はみなさんの頭か心か、どこかに決まり文句が結構たくさん
蓄積されていたらしいことが今回とてもよく分かりました。
ぜひぜひこれからも「あれ、これよく聞くような気がする」という
句があったら知らせてください!
“I’m in!”
“Good for you.”
“Leave it to me. ”
“It’s on me. ”
ドラマを見ていると、いろいろありますね。
あと2つ思い出しました。
ちなみに会いたくない相手が来た時にいう文句。
what do you want?
正しく聞き取れているか自信がないですが、 こんな文句も聞くよう気がします。
「良かれてと思ってやったのに、、、」という意味なのかなと思ってます。ーーーーーーー、for good!
また思いついたら、連絡します。
こうしてみなさんから意見を寄せてもらうと、わたし自身の決まり文句理解が
深まります。月曜日の集まりもそうでした。
あしたの記事を楽しみにしてください!