決まり文句が続々あつまってくる!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

決まり文句人気--いわゆる casual interest ではないようですね。
「そういえば、こんな決まり文句がある!」というので、
いくつも集まってきました。

たとえばプリンさんは、これも決まり文句じゃないですか、と
言ってきてくれました。

What are you waiting for?

そうですね。典型的な決まり文句ですね。
どういう場面で使われる決まり文句か、「そうそう!」って、ひらめきますか?

「続き」に全部紹介しますね。これから集まる分も・・・
今まで送ってくれた人、これから送ってくださる人、みなさんに大感謝!

[Aさん]
prime videoで刑事ものばかり見てるので、
「put the gun down!」に100万回くらい出会います。

最初に寄せられた返信でした。
観て笑ってしまった。「そうそう! そういえば、言ってるよね!」って。

わたしも刑事物はいくつも観ているので分かります。

・・・? でも、きっとこのセリフのあとも決まり文句なんじゃないか?
なんだろう? すぐには思い出せないけど。

で、次はいかにも決まり文句の役割を示している例!

[Yさん]
10年以上前にピンズラーをやってたことがあります。
その中の文の一つ、How much do I owe you?をアメリカで
ホームステイした時、立て替えてもらったチケット代を支払うのに
言ったら、ホストにビックリした顔されました。😃

たどたどしい片言でコミュニケーション図ってるのに、
時々ネイティブ級の言葉が混ざるから、えっ⁉️と思ったみたいでした。
考えなくても出てくる決まり文句って、都合いいものだなって思ったことを思い出します。

わたしはすぐに返信しました・・・

[わたし]
そうそう! それが「決まり文句」を使った「こなれた言い回し」と、
ぼくの言う「英作文スピーキング」の違いですね。
ほかにも例を思いついたら、ぜひ知らせてください!

英作文スピーキング/ライティングについてはまだ説明が足りていませんが、
おいおい明らかになるはずです。

[Pさん]
急に思いつきました。
What are you waiting for!
って、よく出てきませんか?

[わたし]
出てきますね! どういう場面ですか?

[Pさん]
うーん、いろんなシチュエーションがあるけど、なんだろ、
切羽詰ったシーンで、早くしろってときかな?
最近もどこかで聞いたような… アクション物だったか…

そうです、そうです! 「グズグズするな!、モタモタしやがって、
さっさとやれ、なにやってるの、グズね」なんていう場面で
よく使われる、典型的な決まり文句ですね。

[Lさん]
You pissed me off!
Put the things away!
Get dressed!
Dinner is ready!
See?
Beats me!
Get it? Got it.
Check it out!
I’m not kidding.
What do you mean?
It’s gone. He’s gone.
So do I.
I bet. You bet.
Such a hot idea
Black and white
Get out from here
Go away
Why don’t you–?
How about you?
What about you?
I owe you.
下線がひいてあるのは私もよくわかってないものですが、
気になるものです。また続けてみますー。
⬆︎こんなのでいいですか?

だいたいこんなもんです。こんなのでいいです!
(下線は送られてきたときに消えてしまいました。

(これだけさっと出てくるということは Lさんは
かなりドラマを観てますね。よいことだと思う!)

同じくLさん・・・

Do me a favor?
Guess what?
What’s going on?
とかでしょうか?

May I help you?
Can I take your order?
For here or to go?
For here.
I’ll have one spaghetti please.
Here you go.
Is everything alright?
Yes, thanks.
レストランの会話になってしまいましたが、よく使いますね。

↑ これも大ヒントでした!
新著の決まり文句のページに、レストランなど、場面別の例をいっぱい挙げよう!

[Lさん]
あ、最近知った、 Fair enough これよくドラマで言ってますよね。
ずーっと聞き取れないので調べられず困っていました。
でももちろん流れでわかりましたが。

Fair enough. も典型的な決まり文句ですね。
翻訳するとしたらどうするんだろう?
もちろん場面がなければ翻訳のしようがない、というのが決まり文句ですが。

そして、きょうの最後は・・・

[Rさん]
窮地に立たされてる人が、まわりから大丈夫?と声をかけられた時、
(英語でなんて言ってたのか覚えていませんが😓)、
全然大丈夫じゃ無さそうなのに、I’m fine. I’m fine.と答える場面に
異なる映画で遭遇します。

ずれてたかしら??

いえいえ、ちっともずれてませんからね。
I’m fine. I’m fine. とたいてい2回言ってるような気がしますね、そういえば。

そういう場面で訊ねる「大丈夫?」も決まり文句ですね。
どういう例があるか、気がついたら知らせてください。
でも、無理して探さないでくださいね。

[Tsさん]
何となく決まり文句あるのは分かるんですが、そういう視点で
観たことがなかったので😆I love youには…何だろう⁉︎
メモしながら見なきゃです。

[わたし]
メモしてたらおもしろくなくなりそう・・・
もしおもしろさが減らないようなら、気がついたらぜひ
知らせてください! メモなしでも思い出せるくらいはっきり
している例を!!

みなさんがこうして手を貸してくださると、決まり文句のおもしろさが
倍増しますね。決まり文句はもっともっとあります。
ぜひこれからも気がついたら知らせてください。
わたしの方からも知らせますね。

Enjoy English!