きのうの Book Summary のある人から追加のメールが来ました。
最後の2行を付け忘れたとのこと。
あらためて全行を「続き」に貼り付けます。
さらにある人は感想を付けてくださって、
全体として Book Talk になっています。
この感想がまた良い!
p1 pretty little housep2 on the hillp4 in the nightsp6 in the springp8 long summer dayp10 in the fallp12 in the winterp14 road was donep16 moved much fasterp18 countryside wasdividedp20 in the cityp22 trolley carsp24 an elevated trainp26 a subwayp28 started building upp30 she looked shabbyp32 that little housep34 they slowly movedp37 just the place
きのうは ↑ ここまででした。
今日届いた追加分・・・
p38 she smiled happily
p40 in the countryなかなか暗示的です。
the little house は私自身だ!ってずーっと思ってきました。
都会で生まれ育ったから、残念ながらpretty 時代はありませんけど…
自分で歩いて自分の場所を見つけて happy end となるはずだったのに、暗雲が立ち込めた世情で、私にも happy end は訪れないのか…
読書というのはこういうものだ、という気がしますね。
「これはわたしのために書かれた本だ!」
**************************
最後の部分は日本語ですが、ちっともかまいません。
これが入ることで、Book Summary が Book Talk になりました。
もっときっちりした Summary の書き方がありますが、
そこまでやることはないでしょう。
こんな風に 要約を書いて、最後に感想なり意見なりを入れたもの、
ということにしましょう、わたしたちは。
これからみなさんが送ってくださるものも、
bitesizeで要約だけならBook Summaryと呼び
感想や意見を英語(bitesize で!)または日本語でくっつけてあれば
Book Talk と呼ぶことにします。