ことばを吸収して、それを自分で使うのは、
今まで言われてきたように言葉を覚えて、思い出して使うことでは
ないと言い続けてきました。
じゃあ、どういうことなのか?
ある人のメールを「続き」で引用します。
この人の感想がわたしが考える吸収、再現をそのまま表現している
ように思うのです。
(このメールを寄せてくれた人はとても変わった人で、
多読関係には変わった人が多いのでそんなにみなさん驚かなく
なっていると思いますが、きっとびっくりすると思います。
まだくわしくは紹介できませんが、楽しみに待っていてください。)
**************************
ときどきその様子を報告してくれます。
この報告は第14号(!)。
で、第13号で、 by so doing という表現を知らないうちに使っていたと
報告がありました。以下は第14号でその続きを書いてくれたものです。
続き~by so doingという表現について~きっと以前どこかで見聞きしたのだろう。けれどもそれきりすっかり忘れていて、今回ひょっこりその記憶が引き出された。。。。ということ。。。そうだとすれば、この現象こそが、いつの間にか表現ができるようになっていることなのではないか。そうたいして気にもとめず、いつ使うとも知れない表現を覚えていて、ここぞという必要な時に本人の思いもかけずに出てくるなんて、不思議なことだ。この体験から思うのは、無理に覚えようとせずともいいのだということ。忘れてしまえとまでは言わないが、むしろすっかり忘れてしまったとしてもそれはそれでいいのだ。やさしくたくさん読む聞くを実践していると、表現が知らずにたまっていく。つまりそういう体になるのだ。そう、脳改革というべきか、体改革というべきか。テキスト開いて問題集を解く、机上のお勉強ではない。そういう意味では体育、図画工作、音楽、調理実習だ。
これまでわたしはずっと
「白い紙の上に印刷した黒い活字ではない」
と言ってきました。そうではなくて、
「生きた人間が生きた場面で生きた人間に使うものだ」
と。
表現されている素材がいいということになります。
そこで、絵本とその朗読CDやアニメやドラマや映画がいちばんいい!
同じ場面で同じ気持ちのときに同じことばが出る、と考えているわけです。
その「出る」はちょっとでも考えてから出るわけではありません。
「場面と気持ちとことば」の組み合わせが同じものが体に入っていると、
ことばは パッと出る のだと思います。
ないので、その点でも、この報告は生の素材から吸収した言い回しが
ひょいと出てきた貴重な例だと思われます。
次を読んでください。
make it two、 by so doingどちらも強い圧力の中から出てきたもの。お客様に確認しなければならなかった。伝えんがために書くことに没頭していた。言葉は、何らかのコミュニケーションをとおして身についていくのだ。外からの圧力、伝えたいという強い気持ち。では普段そういうことのない者がなんとか英語を引っ張り出すには。。。。?何かを真似すること、かな。…やっぱりここにたどり着く…けれども、考えやアイデアを力強く引き出す手もなく自発的に気軽に発信できるということが、どれだけ高度なことか!!!!!自ら進んで英語で発信している人たちに伝えたい、それは本当にすごいことだと思う。
最後のところ「自発的に気軽に出てくる」のが「溢れる」なのではないか?
いずれまたこの「ある人」については報告します。
とても興味深いのですが、いまはまだ全容(!)を報告できません。
楽しみにしてください!
追伸
月曜日の10時から11時はNPO多言語多読の英語多読講座卒業生の
Skype英語おしゃべり会です。きょう(月曜日)ちょうどこの話題に
関係あると思われる報告がありました。
以前読んでむずかしくてすぐにやめた Swallows and Amazons を
映画を観たあとで最近読んだらもう半分まで楽しんでいる、と。
ことばは活字ではないのです。
活字の向こうに景色や表情が見え、声や音が聞こえてこなければ
読書とは言えないのではないでしょうか?