こうして少しずつTadoku三原則(仮称)の姿が見えてきます・・・
Bitesizeって、みじかいってことは、わかってきた。
ぽろり、ぽろりと、口から、こぼれてくる言葉の、長さ。
にほんごで、書くときと、いっしょだ。きっと。
要するに、考えるのでなく、ぽろり、ぽろりと、こぼれてくるままに、
書いていけば、いいわけだ。らくがきみたいに。
いわれていることは、ちょっと、わかる気がしてきた。
おもしろい。
そう!
「ぽろり、ぽろりと、口から、こぼれてくることばの、長さ」!
「日本語を書くときといっしょ」
「こぼれてくるままに、落書きみたいに、」!
感想をありがとう・・・
同じ疑問を繰り返しているようですが・・・
ktbさんの英文を書き直して、一口サイズでできていることを分かりやすくします。
こんな風に・・・
続きを読む
きのうから考えているのですが、結局 勢い の話は英作文ライティング・スピーキングを
否定するための言い方だったかもしれないと一時反省して、それからもう一度考えが
変わりました。(「メモ」と名前を変えておいてよかった!)
続きを読む
Skypeで「スピナッチおしゃべり会」を始めた slo さんから紹介されて(?)
Twitter でランさんと友だち(?)になりました。
ランさんは日本語獲得中で、次のような感想を送ってくれました。
それで、わたしも返信。
続きを読む
今回から一連の Bitesize Speaking/Writing ってなんだ? の記事を 一口サイズメモ と
呼ぶことにしました。まとまりのよい、整理された説明にはまだなりそうもないからです。
みなさんとの意見交換、質問などによって説明を分かりやすくしていって、
最後は本にしようと思います。
で、今回はkatobushiさんの書いた英文を例として、 勢い という話をメモします。
勢いの翻訳ってなんだ?
続きを読む