意味もわからず・・・ 「でーお!」

2009年12月 4日
カテゴリ : 多読的シャドーイング

「たんぽぽのわたげ」さんからも・・・!

 酒井先生、

お久しぶりです。たんぽぽのわたげです。
「夏のはなほースペシャル」以来ですね。
今日のバナナボートの話題、
先生がせっかく放置されようとしてるのに、食いついてごめんなさい(^^;

いえいえ、放置しようとなんてしていませんよ。
こういうネタもいいもんです。ただみんなでガヤガヤとね・・・

Whiskersさんの書かれていた

デライカンマンミワンゴーホ
と覚えていたのが、
Daylight come, me wanna go home

だったというくだりで、
「アン」がどこにあたるんだろう(come,と me の間に「ン」って音入らないなぁ)
なんて漫然と思ってしまい
なにげなく検索かけてみたら、歌詞が出てきました。

Daylight come and he wan' go home

おぉ~!! これならいけるー(^^)
(「ミ」が、「ヒ」になっちゃうけど、「ン」が解決した方がすっきりしました)

そういえばたしかに「ン」が抜けていましたね。
意味もわからずに繰り返しているだけに、どの音も気になる。わかります。

あ、すみません、Whiskersさんの感動はすてきだと思います!!
水をさすようなこと言ってたらごめんなさい。
そんなじゃないので(^^;;

は! 大丈夫ですよ。Whiskersさん、わかってくれますよ。

Banana Boat Songは、ジャマイカの民謡の労働歌だそうですね。

Daylight come and he wan' go homeと繰り返されるところは、
「もうじき日が昇る。オイラはつらい仕事を終えて家に帰りたいんだ。」
で、
「tally man(伝票をつける人)さん、バナナを数えてくれ…」
ということなんですって。
(ウィキより)

(歌詞)*****************************************

Day-O (Banana Boat Song)

Artist: Harry Belafonte (peak Billboard position # 5 in 1957)
Words and Music by Harry Belafonte, Lord Burgess, and Bill Attaway

 驚きましたね! 歌詞も曲もハリー・ベラフォンテ?
元は労働歌ですよね? いかにもそういう歌だと思います。
この歌が自然にコーラスになって、カリブの島の港に響いている・・・
わたしはそういう想像をしておりました。歌詞も曲も作り人不明の方が合っている・・・

Day-o, day-ay-ay-o
Daylight come and he wan' go home
Day, he say day, he say day, he say day, he say day, he say day-

ここですけどね。Day, me say day, me say day, me say day-oという
歌詞もあるようですね。 he という歌詞と、me という歌詞が両方あるらしい・・・

ay-ay-o
Daylight come and he wan' go home

Work all night on a drink a'rum
(Daylight come and he wan' go home)
Stack banana till thee morning come
(Daylight come and he wan' go home)

ここも 帰りたがっているのは he と me ( I ) と、両方の歌詞があるらしい。

Come, Mr. Tally Mon, tally me banana
(Daylight come and he wan' go home)
Come, Mr. Tally Mon, tally me banana
(Daylight come and he wan' go home)

It's six foot, seven foot, eight foot, BUNCH!
(Daylight come and he wan' go home)
Six foot, seven foot, eight foot, BUNCH!
(Daylight come and he wan' go home)

 で、ここもおもしろいんですね。
この歌詞では Six foot, seven foot, eight foot となっていて、
いかにもいろいろな長さのバナナの房を船に運び込んでいる様子です。

    (Daylight come and he wan' go home)

という繰り返しがバックで歌われるところが労働歌風で、
みんなで仕事している雰囲気です。

ところが、セサミ・ストリート版ではハリー・ベラフォンテは

    six hand, seven hand, eight hand bunch

と歌っているんです。つまり foot と hand の違いもおもしろいのですが、
foot の方は長さなんでしょうが、hand の方は房の「段」のことじゃないで
しょうか?一房を「手」と見立てて、6段の房、7段の房、8段の房?

どうなんでしょうね? 根拠は何にもないです、念のため・・・
第一、Beetle Juice のお馬鹿な場面も歌はハリー・ベラフォンテだと思われますが

    Six foot, seven foot, eight foot bunch

と歌っている! バナナの房の数え方(?)は手なのか、足なのか?

Day, he say day-ay-ay-o
(Daylight come and he wan' go home)
Day, he say day, he say day, he say day, he say day, he say day

(Daylight come and he wan' go home)

A beautiful bunch a'ripe banana
(Daylight come and he wan' go home)
Hide thee deadly black tarantula
(Daylight come and he wan' go home)

It's six foot, seven foot, eight foot, BUNCH!
(Daylight come and he wan' go home)
Six foot, seven foot, eight foot, BUNCH!
(Daylight come and he wan' go home)

Day, he say day-ay-ay-o
(Daylight come and he wan' go home)
Day, he say day, he say day, he say day, he say day, he say day

(Daylight come and he wan' go home)

Come, Mr. Tally Mon, tally me banana
(Daylight come and he wan' go home)
Come, Mr. Tally Mon, tally me banana
(Daylight come and he wan' go home)

Day-o, day-ay-ay-o
(Daylight come and he wan' go home)
Day, he say day, he say day, he say day, he say day, he say day-ay-ay-o
(Daylight come and he wan' go home)

Transcribed by Ronald E. Hontz
ronhontz
worldnet.att.net

*********************************(歌詞 ここまで)

>デーオ って、どういう意味なんでしょう? Day-O かな?

Day-Oって、曲のタイトルになってますね~。

>「イゼデ、イゼデ」とか「ミゼデ、ミゼデ」と聞こえるところは何なんでしょう?

Day, he say day, he say day, he say day, he say day, he say day-ay-ay-o

みたいですね~~。

☆たんぽぽのわたげ☆

me say day かもしれんです、よくわかりませんが・・・

わたげさん、ありがとー! あー、おもしろかった!!