意味もわからず 「デーオ!」
2009年12月 4日
カテゴリ : 多読的シャドーイング, をさなごのやうに, みんなの集まり
丸の内オフから帰って参りました。
するとぴったりのタイミングで「ぴ~ママ」さんから「バナナ・ボート」論が届いた・・・
***********************************
酒井先生こんばんは!!ぴ~ママです
今頃、丸の内ではオフ会が盛り上がっている所でしょうか?
丸の内がもう少し近かったら行きたかったのですが、電車1本でも意外に遠い
という事を7月に実感したので、今回はパスしました。
乗り換えは多いけど、調布の方が近い!でも調布のオフ会はいつも土・日・・
中々都合が上手く行きません。(泣)
なんと12人プラス3歳の男の子一人! わたしはついJくんと遊んでしまうのでした。
で、もちろん、盛会で楽しかったのですが、「sloppie」さんに変なmangaの主人公に
されてしまい、「雫」さんには「さかいせんせーはある意味圏外ですね」と一発喰らい、
「サーモン」さんだけがわたしをしかるべくおとなとして対してくれたのでした。
いえ、圏外じゃなくて、電外、充電池が切れていた・・・
ところで、バナナボート、英語だったなんて(汗)今頃遅い?!
「いぇ~お、ええええお・・・・・・いてて、いてて、いてて・・・」
というのが、強く記憶に残ってます。で、興味心ワクワクしてきて、調べてました。
若い人には申し訳ないけれど、この歌、ある年代の人たちの胸に深く刻まれている
ようですね。こんな風に話が広がって、楽しい・・・
検索では歌詞までは出てこなかったのですが、何かのコマーシャルで
「痛てて痛てて痛てて痛てて・・・」と使っていた事があったらしい??
それは知らないけれど、あったかもしれない。
それと、出だしの所は、野茂秀雄投手が大リーグで活躍していた頃
応援歌として「ひで~お、ひでぇぇお」と歌っていたそうで、
バナナボート替え歌で検索すると、こればかり出てきます。
あ、そうでしたね! Hideo を英語で読むとどうしても ヒデーオ になるんで
しょうね。
空耳(英語が日本語に聞こえる)歌詞としても何度も話題になったみたい。
ところで、イテテの真相??
昭和32年に日本語でもレコードが出ていて、
浜村美智子さんという方が歌ってます。YouTube
http://www.youtube.com/watch?v=-SkwNkvzlMw&feature=relatedこれ聞くと、たしかに「イテテ、イテテ、イテテ」と聞こえる。
でも、セサミストリート版の
http://www.youtube.com/watch?v=Jpg-KIKD5gU&feature=relatedを聞くと、「ミゼデ、ミゼデ、ミゼテ・・」と聞こえて、何度聞いても
「痛てて」とは聞こえない。こちらも「ミゼデ」と聞こえる
http://www.youtube.com/watch?v=iMTNT_BzkdA&feature=fvwちなみに、本当の歌詞は
Day-o, day-ay-ay-o
Daylight come and he wan' go home
Day, he say day, he say day, he say day, he say day, he say day-ay-ay-o
Daylight come and he wan' go homeだそうで、he say day は イテテか?イデデか?ミゼデか??
文字みると「ヒセデ」かな??
he say day って、意味なさないようだけどなあ・・・?
やぁ~~面白い!!
ちなみに、歌詞はこちら
http://www.lyricsdepot.com/harry-belafonte/banana-boat-day-o.html日本語の歌詞はこちら
http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND62572/index.htmlでは♪♪
From ぴ~ママ(^^)/~~~
ありがとー!
みなさん、この歌についてでも、ほかの歌のことでも、
なんでも思いついたこと、頭に浮かんだこと、胸に突き刺さることがあったら、
メールをください!!