○○○さんが英語で書いた! 「町の名前を一つ」の詩・・・
2009年6月 7日
カテゴリ : 多読的ライティング, 多読的翻訳
タグ: 翻訳, 詩
ひさーしぶりの人からメールをいただきました。
匿名をご希望なので、くわしくは書けませんが、うれしかった!
もちろん覚えています! 何度もお世話になっています。
少なくとも二度は大勢でお世話になりました。またお世話になりたいです・・・
それはともかく、こうしてひさしぶりの人がメールで詩を送ってくださったからといって、
だれもかれもが送ってくださいとわたしは言っていませんからね。
そこはどうぞ誤解のなきよう。
もちろんなんらかの形で「あ、英語で書いてみたいな・・・」と思ったらいつでも、
どんな詩でも、どんな文章でもどうぞ書いてみてください。
そしてそれを多読仲間に読んでほしいと思ったら、いつでもメールで送ってください。
これは今回の詩についてだけではありません。これからずーっと有効なお誘いです!
(まだ引用がうまくできないので、コメントはここに書きます。)
今回「書きたいな」と思わなかったとしても、○○○さんの次の部分はぜひ覚えておいて
ください。
みなさんが楽しそうに英訳をしてるので
ためしにしてみたら楽しかったです。
詩からうかんできた情景を書いてみました。
「ためしにしてみたら楽しかった」-- たくさん読んだ人たちの「体」にはすでに
相当量の英文が溜まっていると思います。書きはじめてみると、とくに詩はあれこれ
ことばを選んだり、書き方を工夫するのが「楽しい」はずです。いつかやってみてください。
「詩から浮かんできた情景を書いてみました」--一連の記事のタイトルははじめ
「英語にした!」でしたが途中から「英語で書いた」に変えました。その理由はまさに
○○○さんのこの一文にあります。これは「そふぃ」さんや「fiona」さんたちが
書いているのとおなじですね。
でもこの場合は反対で 日本語 → 情景 → 英語 ですね!
(どうして上の引用と、下の引用はちがうのか? おなじことやってるんだけどなあ・・・)
********************************