「間者猫」さんが英語で書いた! 「町の名前を一つ」の詩を・・・
2009年6月 4日
カテゴリ : 多読的ライティング, 多読的翻訳
タグ: 翻訳, 詩
さきほど「転載許可待ち」と書きましたが、早速許可が出ました。
うれしーなーー!
********************************
町の名前を一つ
私だけの。
そしたら公園に座って
毎日黙っている。
子供らの遊び
古い古い歴史
時の名前を一つ
私だけの。
そしたら道端に座って
毎日ながめてる。
ゆきかう人々
とおいとおい闘い
酒井先生のブログに掲載された詩を訳してみました。
I have a name of my town in my mind
I would be sitting in the park with silence everyday
I would study children were playing and remember ancient history
I have a name of my time in my mind
I would be sitting on the roadside with a view everyday
I would study the people was passing and image the long long battle
※1 4行目の ancient history は our history でもいいかなあと思いました。
※2 5行目の my time は my age でもいいかなあと思いました。
ancient history と our history のこと、
my time と my age のこと、
どちらもいいのではないかなあ・・・
どちらの逡巡も「深い」です。
ぼく自身の読み方では ancient history かなと思いましたが、
our history もよいなあ! 両方を含む言い方ってないんだろうか?
この time を age にしようかというのも、深い・・・
たしかに age かもしれませんね。言われてみると age だなあ・・・
すごいです!
なお、元の記事はここです!
http://kanjanekotadokist.blog39.fc2.com/blog-entry-1435.html