【Kindle倶楽部】 amazon.comとチャット! 掲示板と同時掲載

Pocket

みなさん、こんばんは!
さかい@tadoku.orgです。

この村の住人は日本でいちばんamazon.comを利用している人たちではないかと思います。

で、たったいまぼくがした経験の報告を・・・

**********************************

ぼくがKindle3を買ったことはご存じの人も多いと思います。

で、【Kindle倶楽部】のじぷたさんがとてもセンスのいいカバーを買い、
JulieさんがKindle用の読書灯を買ったのにつられて、
しばらく前に二つを注文しました。

それがきょう届きました。
カバーは、Kindleを持ち歩けないぼくもほしくなるくらいセンスがいい!

ところがなんと、読書灯ではなくもう一つカバーが入っていた・・・
こちらは黒くて地味で、事務用品の気配。

で、さっそくamazon.com のぼくの Your Accountページを開いて、
そこから Your Orders というページに行って、
そこから View Orders というページに行くと、ありました!
Return Items というボタンが!!

で、それを押すと注文した三つの品物の載ったページが現れて、
M-Edge e-Luminator Kindle Booklight にチェックを入れて、
Reason for return を選ぶ。この場合は
Different from what was ordered 選びました。

すると小さい窓が現れて、商品名を聞くので、
さきほどのM-Edge e-Luminator Kindle Booklight をタイプ。

そこで replacement か、refund かと聞いてくるのですが、
いま在庫がないとかで、refundしかあり得ないとのこと。
customer service というボタンを押せ、というので、押すと・・・

なんと E-Mail か Phone か Chat のどれか、希望のボタンを
押すことに。

で、いちばん面倒がないと思われる Chat を選んだ結果、
次のようなやりとりになりました。

You are now connected to Sivakumar from Amazon.com.
Me:Wrong item received.
Sivakumar: Hello, my name is Siva. I’ll be happy to look into your issue.
May I have your order number please?
Me:Which page for my order number?
Sivakumar:May I know the name of the item that you’re referring?
Me:Order #103-7141360-2640233?
M-Edge e-Luminator Kindle Booklight (Compatible Only with 2nd and Latest Generation M-Edge Kindle
Wrong item: M-EDGE Latitude Jacket
Sivakumar:I’m sorry to hear that you received the wrong item. If you prefer that I can issue the full refund of your order.
Me:Thanks. refund please.
Sivakumar:I’ve requested a refund of $25.98 to your credit card. You’ll see the refund in the next 2-3 business days.

実質的な話はここで終わりですが、おもしろいので(!)もうちょっと
チャットしてみた・・・

Me:Good. And I’d like to know when the e-Luminator is in stock. Is it possible for you to let me know?
Or should I put in my wish list?
Sivakumar:I’m sorry that currently the item is out of stock and we’re not sure when we’ll be able to get more.
I’d suggest checking our website from time to time to see if this item is available.
Me:Er, I thought of that in the first place. But I was wondering if there’s a sure way to find out without my checking every now and then.
In other words, could just place the order and wait till it becomes availble.
Sivakumar:Our supply of some items is limited, and these products sell out quickly. I’m sorry that we don’t know when or if this item will be back in stock.
Me:I know you don’t know when it’ll be back in stock. I’m asking your if there’s any way to check its availability without going to amazon.com page every now and then.
Sivakumar:When an item is listed as “Temporarily out of stock. Order now and we’ll deliver when available,” this means the item isn’t ordered frequently. We can’t predict exactly how long it’ll take to obtain it or when we’ll be able to ship it. If you place an order, we’ll do our best to get the item for you, and we’ll e-mail you as soon as we have more information from our suppliers.
Me:Good. Thanks for your help.

ミスタイプやらなにやらいろいろありますが、そのまま残しました。

気にしなくていいんですからね、そういうことは。
少なくともこの場合、気にしなくても希望の結果になりました。
場面場面で、「正しい」の意味を考えなくちゃいけませんね。

いつまでも「試験を受けているような気持ち」でいてはいけませぬ! 
張り切って、どんどん、間違えましょう!

おー、そうだった!
間違って送ってきたカバーを返送しろとは言いませんでした。
いつもそうですけどね。

どなたかほしいですか?
ブログの方には写真を載せましょう。

このカバーほしさにKindle3をもう一つ買おうかと思うくらい、
センスのよいデザインで、しかも革の手触りが何とも言えない・・・

 

R0010001.JPG