「フク」さんも英語で書いた! 「町の名前を一つ」の詩を・・・

Pocket

ある人からフクさんも「町の名前を一つ」を英語で書いていますよー!という密告があり、
さっそく調査に出かけたところ、事件現場を発見、その場でメール・フォームにより
本書に出頭を求め、迅速に自供を得て、事件は一件落着いたしました。

当局としてはこの種の密告は大歓迎するものであります!

酒井先生、こんにちは。

「町の名前をひとつ」の英訳が流行っていると聞き、
自分にもできるかなと、書いてみました。

他のひとの訳は見ずに(見なかったことにして)書こう!
とはりきってスタートしたのですが、
書き出しはある人の訳と一緒になってしまいましたー。
ちょっと変えようと思っても一度「これだ」と決めると
他の文では納得がいかないんですね。
なんだか面白かったです。

A name of town only for me
So I will sit in the park with no words every day
And see a children playing around in an ancient history

A name of time only for me
So I will sit in the street and look it every day
And see a people comes and go, a fight so far away

早速出頭なされ、しかも素直にカツ丼を食らって自白なさったこと、
まことに潔く、民の模範とすべきであります。

そこで、ここに言一封を以て称揚するものであります。「フクさん、ありがとー!」
なお、事件現場は

http://fukutive.blog21.fc2.com/blog-entry-293.html

です。