多読で書いて・・・(トオルさん)

Pocket

タドキストに「クレーマー」は多いらしい。
先日息子さんの様子を報告してくれたトオルさんからも
ご自身の(息子さんはまだ「クレーマー」にはなっていない)
クレーマー体験を送られてきました。
いやー、すごいもんだ、アメリカは!
毎日が真剣勝負の研究生活を送っているというのに、
家に帰っても英語を使って闘わなきゃならないらしい・・・
トオルさんのメールのあとに、トオルさんのことを軽く紹介してあります。


とっても長いです。
ただスクロールして長さを見るだけでもいいです。
でも、読むとトオルさんの奮闘ぶりがわかります。
なお、個人を特定できる情報は xxxx などで隠しました。
このやりとりを読んで、ぼくはアメリカの短編小説家
James Thurberの短編を思い出しました。
サーバーの場合は相手がお役所で、その結果やりとりは延々と続きました。
最初の書き出しは「以下に私と役所のやりとりをそのまま秘書に打ち直してもらったものをお見せする。わたし自身が打ち直す気力はないのだ」というようなものでした。読むうちに、おかしいやら、もどかしいやら。題名はなんだったかなあ・・・たしかPenguin BooksのThurber Carnivalに入っていた短編だったと思うな・・・
最後にトオルさんの紹介が・・・あ、もう言いましたね!

酒井先生へ、
最近クレームメールが流行っているようなので、
私の最近のクレームメールを転送します。
アメリカのオンラインショッピングでは初めてのクレームです。
いつもとはいいませんが、
生活していると2,3ヶ月に1回はクレームを言ってます。
Amazon.comで半年で25回以上注文をしていますが、
まだ1回もトラブルにあってません(多少の配達遅れはありますが)。
トオル
—–Original Message—–
From: Toru
Sent: Thursday, February 08, 2007 9:18 AM
To: ‘support@xxxxx.com’
Subject: RE: Duplicate billing
Thank you very much for your time in assisting me with this problem. I will watch for the reimbursed funds to my credit card.
Best,
Toru
—–Original Message—–
From: support xxxxx.com
Sent: Tuesday, January 30, 2007 5:59 PM
To: toru@
Subject: RE: Duplicate billing
Toru,
We wanted to respond to you, as we have been searching for your order and this duplicate billing question. After researching, it appears that when you ordered, you may have hit the “Back” button sometime during the checkout process because it did actually generate a second order with a completely different transaction number. After the 30
days, of inactivity on this transaction number there was an automatic process of this order from the paypal side, as we only had one order for you. Your card has now been credited the funds as we have confirmed with the credit card company.
Long story short, you have been credited $163.80 so that only one charge for this amount was charged.
Sorry for this confusion.
Brett’s Luggage
www.xxxxxx.com
—–Original Message—–
From: Toru
Sent: Wednesday, January 24, 2007 5:46 PM
To: support@xxxxxx.com
Subject: RE: Duplicate billing
Dear Sirs,
Thank you for reply.
I’m happy to hear that you didn’t charge my order on 12/18 twice.
When checking my master account statement, I was actually charged by Bretts .com on the 17th of January.
I don’t know why I was charged by Bretts, suit.com on the 17th of January.
I’m contacting my creditcard company.
Sincerely,
Toru
—–Original Message—–
From: support xxxxxx.com
Sent: Wednesday, January 24, 2007 4:43 PM
To: toru
Subject: RE: Duplicate billing
Toru,
We have two billings for you…one for an order on 12/11 for the original one pen order (54.60), and another for three pieces made on 12/18 ($163.80)…that’s it.
Let us know there are any other questions…as we do not have any charges going to you in January.
Brett’s Luggage
—–Original Message—–
From: Toru
Sent: Wednesday, January 24, 2007 3:29 PM
To: support@xxxxxx.com
Subject: Duplicate billing
Dear Sirs,
I am writing to inform you of an error that has occurred
regarding a recent purchase from Bretts luggage, xxxxxx.com.
When checking my master account statement, I realized that
I had been debited twice for the purchase of three pens made on the 18th of December. Only a single order of three pens was made. The value of the order was $163.80 including tax.
I had no order made on the 17th of January. I would be grateful if you could promptly credit my account with the
overcharged amount and inform me after doing so.
Sincerely,
Toru
—–Original Message—–
From: order@xxxxxx.com
Sent: Monday, December 18, 2006 12:40 PM
To: toru
Subject: www.xxxxxx.com: New order xxxx
Order confirmation from www.xxxxxx.com
——————————————
Dear Toru,
——————————————
ORDER #: xxxx
ORDER DATE: 2006-12-18
SHIP METHOD: Ground (free)
xxxxxx ACCOUNT:toru
>
SHIP TO: Toru
xxxxxx
Cambridge , 02141
US
xxx-xxxx-xxxxx
BILL TO: Toru
xxxxxx
Cambridge ,02141
US
xxx-xxxx-xxxxx
ORDER TOTAL: $156
PAYMENT: MasterCard # XXXXXXXXXXXXxxxxxx
———————————————-
item(s) qty price total
——————————————–
Cross Century II Medalist Selectip Rolling Ball Pen – 3
pcs.–52.00 –
156
——————————————————–
You saved $13 on your xxxxxx.com order today!
——————————————————-
order subtotal: $156
shipping (Standard Delivery): $0
sales tax: $7.8
—————————————————
ORDER TOTAL: $156
BILLED TO CREDIT CARD: $156
——————————————————-
You’re saving $13 by shopping at xxxxxx.com
—————————————————-
Your order xxxx from 12/18/2006 has been accepted.
You can monitor processing of your order (view current status of order) by entering your personal site section at
www.xxxxxx.com/personal/.
Note that you will need login and password for entering this site section at www.xxxxxx.com/personal/.
Please note that you should specify your order ID: xxxx when
requesting any information from site administration at
www.xxxxxx.com.
Thanks for ordering!

このあとのメールのやりとりで、トオルさんはこうつけくわえています。

アメリカで生活していて、クレームを言わないと、
壊れているものを売りつけられるのでやってられません。
何も要望を出さなければ、最低限のサービスしか受けられないですしね。
いい品質のものを売るという感覚がほとんどなく、
クレームがつけば値段を下げて売るという感覚だと思います。
上手く言葉で表現できませんが、クレームをつける、
要望を伝えるをしないとアメリカ生活は成り立ちません。
いまだにタクシーで割増し請求されたり、遠回りされたりしますしね。

トオルさんは一昨年の10月から、アメリカのボストンで研究生活を送っています。
奥さんと、もうすぐ3歳?4歳?の息子さんと3人暮らしです。
トオルさんの英語との関係、壮絶な受け入れ先探し、そして研究生活の様子は、
なにもかもメモを取っておいてくださいとおねがいしてあります。
いつかみなさんに詳しく読んでいただく機会が作れればと思っています。